«Ось, яка паняночка»: Сергій Кузнєцов з «Фрістайлу» розповів, як переклали старі хіти гурту українською

Аватар Олег Норов Олег Норов
963
3 голоси
«Ось, яка паняночка»: Сергій Кузнєцов з «Фрістайлу» розповів, як переклали старі хіти гурту українською
Гурт «Фрістайл». Фото з Фейсбук сторінки Нати Нєдіної
Сергій Кузнєцов розповів, як легендарні хіти «Фрістайлу» отримали українські версії – від ініціативи поетів до затвердження нових текстів.

Учасник легендарного гурту «Фрістайл» Сергій Кузнєцов в ексклюзивному інтерв’ю BLIK.UA розповів, як старі хіти колективу отримали українські переклади.

За його словами, текст пісні «Золотой кораблик любви» переклала запорізька поетеса Галина Зубко. Це була її власна ініціатива – вона просто надіслала гурту готові варіанти перекладів «Кораблика» та «Фонарів».

«Ми були здивовані, бо не домовлялися про це з нею. Але вона зробила це дуже гарно, і ми затвердили», зазначив Кузнєцов.

Тепер Ната Недіна виконує пісню під назвою «Корабель любові». Музикант зізнався, що слово «корабель» здається йому важким, але в пісні воно працює як символ так само, як золотий кулон‑човник у відомому кліпі гурту.

Перший концерт гурту «Фрістайл», 1989 рік, фото з архіву С. Кузнєцова 

Два головні хіти «Ах, какая женщина» та «Больно мне, больно» – переклала Тетяна Шершова, сестра одного з учасників гурту «Діти Фрістайла» Анатолія Карамана.

Саме завдяки її роботі сьогодні звучать українські версії «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає».

Читайте також