Шоу BIZ

«Ось, яка паняночка»: Сергій Кузнєцов з «Фрістайлу» розповів, як переклали старі хіти гурту українською

Олег Норов
1183
Гурт «Фрістайл». Фото з Фейсбук сторінки Нати Нєдіної
Сергій Кузнєцов розповів, як легендарні хіти «Фрістайлу» отримали українські версії – від ініціативи поетів до затвердження нових текстів.

Учасник легендарного гурту «Фрістайл» Сергій Кузнєцов в ексклюзивному інтерв’ю BLIK.UA розповів, як старі хіти колективу отримали українські переклади.

За його словами, текст пісні «Золотой кораблик любви» переклала запорізька поетеса Галина Зубко. Це була її власна ініціатива – вона просто надіслала гурту готові варіанти перекладів «Кораблика» та «Фонарів».

«Ми були здивовані, бо не домовлялися про це з нею. Але вона зробила це дуже гарно, і ми затвердили», зазначив Кузнєцов.

Тепер Ната Недіна виконує пісню під назвою «Корабель любові». Музикант зізнався, що слово «корабель» здається йому важким, але в пісні воно працює як символ так само, як золотий кулон‑човник у відомому кліпі гурту.

Перший концерт гурту «Фрістайл», 1989 рік, фото з архіву С. Кузнєцова 

Два головні хіти «Ах, какая женщина» та «Больно мне, больно» – переклала Тетяна Шершова, сестра одного з учасників гурту «Діти Фрістайла» Анатолія Карамана.

Не вдалось завантажити відео.

Саме завдяки її роботі сьогодні звучать українські версії «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає».

Не вдалось завантажити відео.

Читайте також