«Ось, яка паняночка»: Сергій Кузнєцов з «Фрістайлу» розповів, як переклали старі хіти гурту українською
Учасник легендарного гурту «Фрістайл» Сергій Кузнєцов в ексклюзивному інтерв’ю BLIK.UA розповів, як старі хіти колективу отримали українські переклади.
За його словами, текст пісні «Золотой кораблик любви» переклала запорізька поетеса Галина Зубко. Це була її власна ініціатива – вона просто надіслала гурту готові варіанти перекладів «Кораблика» та «Фонарів».
«Ми були здивовані, бо не домовлялися про це з нею. Але вона зробила це дуже гарно, і ми затвердили», – зазначив Кузнєцов.
Тепер Ната Недіна виконує пісню під назвою «Корабель любові». Музикант зізнався, що слово «корабель» здається йому важким, але в пісні воно працює як символ – так само, як золотий кулон‑човник у відомому кліпі гурту.
Перший концерт гурту «Фрістайл», 1989 рік, фото з архіву С. Кузнєцова
Два головні хіти – «Ах, какая женщина» та «Больно мне, больно» – переклала Тетяна Шершова, сестра одного з учасників гурту «Діти Фрістайла» Анатолія Карамана.
Не вдалось завантажити відео.
Саме завдяки її роботі сьогодні звучать українські версії – «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає».
Не вдалось завантажити відео.
Читайте також
- Повна версія інтерв'ю за цим посиланням.
- «Купив дві турецькі шкіряні куртки»: Сергій Кузнєцов з «Фрістайлу» розповів, як витрачав шалені гонорари в 90-х.
- Сергій Кузнєцов поділився спогадами про створення та несподіваний успіх пісень гурту «Фрістайл», а також про роль Андрія Данилка в їхньому творчому житті.